В статье рассматриваются когнитивно-прагматические стратегии, используемые при интерпретации и транспозиции русских культурно-специфических концептов в англоязычных текстах, и анализируются культурно-специфические особенности русских текстов и особенности их значений. Особое внимание уделяется взаимодействию когнитивных моделей и прагматических установок переводчика, определяющих выбор стратегии передачи концептов с учетом культурного опыта целевой аудитории.
Ключевые слова: культурно-специфический концепт, когнитивная адаптация, прагматика перевода, межкультурная коммуникация, концептуальная трансформация, перевод русской культурной лексики.
Библиографическая ссылка
Невская П.В. 1, Бутаков Д.С. 1 КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ РУССКИХ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ // Культура и время перемен. – 2025. – № 4(51);
URL: timekguki.esrae.ru/68-923 (дата обращения:
27.12.2025).